15
Was habt ihr?
Findet ihr den Tod eklig, Blut schmutzig?
Ihr lasst euren Blick über die Gedärme vor euch schweifen.
Gibt euch das nicht zu denken?
Ihr wollt ihn nicht sehen,
euren Pfad über die Leichenteile.
Wollt ihr das Bild aus eurem Kopf verbannen?
Vergesst es!
Inspiriert durch 朔 -saku- von Dir en grey
und die PV dazu
Damit ihr auch alle versteht, auf was sich diese Aussagen beziehen, hier die Übersetzung (Von Miyabi, nicht von mir! http://myblog.de/kyou/art/3305530 ) von -saku-:
saku [Neumond]
Text: Kyo
Musik: Dir en grey
Übersetzung und Interpretation: Miyabi
Wo ist die glückliche Zukunft?
Wohin kommt unsere glückliche Zukunft?
Wichser
Verpisst euch Verpisst euch
Und verrottet
[Ich bekomme meine fröhliche Erinnerung zurück]
Unter der Sonne
Wie jene höhnisch über euch lachen unter dem hellen Licht des Tages*
fließt der enthüllte rote Fluss friedlich**
Ihr geht lachend auf dem aus Leichen gemachten Gebirgspfad
Zudem streckt ihr die Hände aus und dann schwärmen Ameisen um die Blüten der Lilien
Unter der Sonne
In beiden Händen der Menschen, die auch nichts retten können
[ist] Asche und Tränen und Verschwiegenheit...
Bis sich Mond und Sonne grausam kreuzen
Sogar morgen*** schließt seine Augen
Ihr fragt die rote Sonne**** nach Verschwiegenheit und... "_"*****
*"under the sun" könnte man mit "unter dem hellen Licht des Tages" gleichsetzen
** "hakujitsu no moto | sarakedashita..." --> Der Satz ist getrennt, aber "hakujitsu no moto ni sarasareru" bedeutet "ans Tageslicht gebracht werden"
***ashita = morgen, im Sinne von tomorrow
********Emi Yamada übersetzt seki hi mit "roter Tag" (=Bluttag). hi ist in der ersten Bedeutung Sonne, was an sich besser in Kontext passt
*****im zweiten Gedichtband hat Kyo im 49. Gedicht "Under The Sun" den Satz mit "Frieden/Stille/Ruhe" vollendet